El Papa Francisco modifica el Padre Nuestro

Pope Francis leaves after laying a wreath at the grave site of the Turkish republic founder, Mustafa Kemal Ataturk, inside the Ataturk Mausoleum in Ankara, Friday, Nov. 28, 2014. Pope Francis arrived in Turkey on Friday at a sensitive moment for the Muslim nation, as it cares for 1.6 million refugees and weighs how to deal with the Islamic State group as its fighters grab chunks of Syria and Iraq across Turkey's southern border. (AP Photo/Markus Schreiber)

Durante la Asamblea General de la Conferencia Episcopal Italiana realizada el 22 de mayo se adoptó una nueva versión del Padre Nuestro con un cambio aprobado por el Papa Francisco.

Al parecer el sumo pontífice no creía que una de las frases en italiano estuviera bien traducida. Por esto, modificó la parte de la plegaria que decía “non ci indurre in tentazione“, que en español se traduciría como “no nos induzcas a la tentación”, por “non abbandonarci alla tentazione“, que en español sería “no nos abandones a la tentación”.

“En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: “no nos dejes caer en la tentación“. 

Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja”, había expresado el papa Francisco en 2017 sobre este tema. De esta manera, la famosa plegaria en italiano queda muy similar a la utilizada en español.

Fuente: www.canalnet.tv

Salir de la versión móvil